とまとまん がある日本の観光地の土産物店で体験した話:
店員さん:「これおいしいですよ。味見してみてください。ピーカン・ナッツをチョコレートでくるんだものです。ふもとに降りたらもう買えませんよ。」
とまとまん:「おいしいですね。ピカーンですね。」
店員さん:「いえ、ピーカンです。」
とまとまん:「えっ? ピカーンでしょ。」
店員さん:「いえ、ピーカンです。」
とまとまん:「そうですか。」といってその辺ですごすごとあきらめたということである。
Google でもピーカンで検索するとピーカン・ナッツとか、ピーカン・パイなどがヒットするが、「ピカーン」では輝くようすをあらわす擬態語でしか出てこないので、日本語ではすっかりピーカンで定着しているようである。
ピーカンという言い方に慣れた方が英語圏で例えば pecan pie を注文する場合は、意識してピカーン・パイ、と伸ばすところを逆にしたほうが理解されやすいでしょう。
店員さん:「これおいしいですよ。味見してみてください。ピーカン・ナッツをチョコレートでくるんだものです。ふもとに降りたらもう買えませんよ。」
とまとまん:「おいしいですね。ピカーンですね。」
店員さん:「いえ、ピーカンです。」
とまとまん:「えっ? ピカーンでしょ。」
店員さん:「いえ、ピーカンです。」
とまとまん:「そうですか。」といってその辺ですごすごとあきらめたということである。
Google でもピーカンで検索するとピーカン・ナッツとか、ピーカン・パイなどがヒットするが、「ピカーン」では輝くようすをあらわす擬態語でしか出てこないので、日本語ではすっかりピーカンで定着しているようである。
ピーカンという言い方に慣れた方が英語圏で例えば pecan pie を注文する場合は、意識してピカーン・パイ、と伸ばすところを逆にしたほうが理解されやすいでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿